第114章 震惊世界
包国维的《局外人》在津沪文坛初露锋芒,让租界洋编辑争相接洽译稿时。
围剿先至。
「此书宣扬个人主义至上,思想偏激,漠视人伦纲常与社会秩序,消解国民责任感,于社会教化百害而无一利,绝非良善读物!」
当局者丶保守官僚,和一些守旧派文人。
这家家伙,又跳出来找事了,口诛笔伐,轮番上阵。
因为,包不同的《局外人》,不出意外的,凭新锐文风在青年丶知识分子圈子里迅速传播,便已刺痛守旧势力神经。
当局者是一直看包不同不爽,也可以说一直监视着包不同,而守旧派,认为这类文章不符合礼教。
当局发难,直截了当,连发檄文,说:
九一八后,时局敏感,包不同谈什么侠之大者」,国难当头,不思救亡,沉湎小我丶回避现实,实则无半分文人报国之心。
甚至扣上「崇洋媚外丶私传西夷邪说」的帽子。
这个帽子扣下来,还真引起了不少轰动,国粹派丶守旧派文人紧随其后,号召文人共讨此君。
桐城派丶复古派齐聚北平文人雅集,指责包不同:数典忘祖」,称其文风:「弃文言格律丶丢圣贤教化,通篇小家子气的个人迷茫,无半分华夏文脉风骨!」
唾沫横飞批《局外人》伤风败俗,说他企图颠覆文坛正统,甚至有人直言此等歪文若流传,必教坏后生,乱我礼教纲常。
还写打油诗嘲讽,在南北文人圈煽风点火。
在开明文人盛赞之时,出现这么一种批评的声音,很快便形成两种声音,平头老百姓,听到这些言论,是最容易被蛊惑的,因为没啥文化,上面说什么,他们就信什么,也开始跟着说包不同的书是「毒文」...
不过这事,并没过多久..
首批英丶法译本先抵欧洲..
法译本由杜邦译就,同步登陆巴黎各大书局,恰逢欧洲存在主义文学萌芽,《局外人》的内核瞬间击中法国读者!
《费加罗报》专版评论:「包不同的文字,既有东方文人的通透克制,又藏着直击灵魂的力量,他笔下的困境不分国界,是献给全人类的文学瑰宝!」
巴黎索邦大学教授更是将其列入课堂读物,直言:「包不同填补了西方对东方现代严肃文学的认知空白!」
一个礼拜前,无数书店老板攥着法郎在出版社仓库外排队,开售次日,巴黎左岸的莎士比亚书店丶伽里玛书店门口,排起了长队!
有穿呢子大衣的文人丶挎帆布包的大学生丶戴礼帽的银行家,皆挤在一起,他们手里还攥着早报上的书评,都想先抢到一本。有的没买到,乾脆在书店台阶上蹲坐,咖啡馆里谈者甚多,就连铁塔下边卖花姑娘,都知道「有本东方小说在巴黎火了」,这也让欧洲那些曾嘲讽东方文学难登大雅之堂的评论家,也全改口盛赞,称这是:东方文学对欧洲文坛的一次惊艳征服!
法兰西文学院的沙龙夜场,往日里只论拉马丁丶雨果的老院士,今夜竟全捧着《局外人》法文译本争得面红耳赤。
前龚古尔奖评委当场断言:「这本书能够超越今年的所有龚古尔文学奖候选者!」
发售后一个礼拜,连素来挑剔的《费加罗报》文学版,竟用整版篇幅盛赞,标题:
【来自远东的文学惊雷,作家「包不同」凭《局外人》重塑现代小说灵魂,「用东方哲思写尽人类共通的孤独,比欧洲本土现代派更具震撼力】
!!!
20世纪30年代。
世界之都:伦敦。
英文译本由「企鹅出版社」推出,因为那部东方文学在法兰西引起的轰动,已经传到了英国,翻译定名《TheStranger》,首登英伦《泰晤士报文学增刊》。
开篇便标注:来自中国作家包不同的人性之书,书评版主编亲自撰文盛赞:「东方文人竟有如此凌厉笔触,以极简文字写尽个体与世俗的对抗,比欧洲同期思辨文学更具穿透力,包不同先生让英伦读者看见东方现代文学的锋芒!」
《局外人》首周销量,直接破万!
甚至冲进了《泰晤士报》畅销书榜前三,是榜单上首个登顶的中国小说!
「包不同」,也成了大不列颠唯一熟知的东方作家,曾略微有些影响力的辜鸿铭已经去世...
牛津丶剑桥的文学讲堂临时加开专题课,教授们带着学生逐段拆解此书的叙事手法,说「包不同」先生,「他用东方的克制,写出了西方现代主义想表达却未说透的荒诞!」
这也让伦敦书展上,《局外人》展台被围得水泄不通,外国读者举着译本求签售,呵呵,哪怕作者远在东方.....
更绝的是,欧洲文坛的连锁反应:柏林丶罗马丶马德里的出版社,也连夜发来译制邀约,催着要英法译本版权授权,欧洲文学联盟特意发电报给远在远东的包不同,邀他赴欧做巡回讲座。
德译本经穆勒潜心打磨,最大程度还原原文神韵,登陆德国后,也迅速斩获学界与读者双认可,柏林汉学研究所发文称:「此前西方只知中国古典典籍,包不同以一部《局外人》打破偏见,证明中国新文学早已自成风骨,其人性洞察足以比肩歌德丶席勒笔下的哲思!」
德译本不仅畅销书店,也更被多家文学刊物转载,引发德国文坛对东方文学的集体关注。